Слово Боже мовою серця: в Одесі представили Євангеліє від Луки в кримсько-ромському перекладі
Фото автора, ООУНБ імені М.Грушевського та з архіву Дмитра Вакаренка
3 листопада в Одесі представили перше Євангеліє кримсько-ромською мовою. Презентували публіці результат своєї багаторічної праці – книгу «О Лошано Гаюэри катар Лука – Євангеліє від Луки» – подружжя перекладачів Дмитро та Золушка Вакаренки. –
повідомляє ІА «Світогляд», –
розповідає блог Захист християнських цінностей - основи життя та сім'ї в Україні.
|
Автор тексту – Олександр Кривенко krivenkokorrr@ukr.net
|
Гостей приймала Одеська обласна універсальна наукова бібліотека імені Михайла Грушевського.
«Євангеліє від Луки – це незвичайна книга, адже вона оповідає про життя Ісуса Христа, про Його проповідь.
|
Юліана Амельченко |
Добре, що її видання у перекладі кримсько-ромською мовою отримають українські бібліотеки, в тому числі Одещини!» – сказала у своєму вітальному слові директор бібліотеки Юліана Амельченко.
|
Ольга Нагорнюк
|
«Дуже символічно, що презентація Євангелія від Луки ромською мовою відбувається нині, адже 5-го листопада ми традиційно відзначаємо Міжнародний день ромської мови, а 9-го листопада – День української писемності та мови», – зауважила у своєму виступі Завідувач відділом соціокультурної діяльності ООУНБ імені М.Грушевського Ольга Нагорнюк.
|
Дмитро та Золушка Вакаренки |
Спогадами про роботу над книгою «О Лошано Гаюэри катар Лука – Євангеліє від Луки» поділилися Дмитро та Золушка Вакаренки, які є пасторами-служителями церкви «Романі Бах», а з 2016 року – членами місії «Перекладачі Біблії України». Присутні дізналися, що взагалі кримські роми вважають себе, як правило, етнічними мусульманами. Проте кримська ромка Золушка ще в юності навернулася до Господа Ісуса Христа та прийняла християнство.
Понад чотири роки тому керівник проєкту із перекладу Біблії ромськими мовами при місії «Перекладачі Біблії України», пастор Анатолій Шкарін зателефонував подружжю Вакаренків і запропонував перекладати Святе Письмо.
«Першою нашою реакцією було побоювання, – розповідає богословський редактор Дмитро Вакаренко. – Відразу пригадалися слова зі Святого Письма: «Свідкую я кожному, хто чує слова пророцтва цієї книги: Коли хто до цього додасть що, то накладе на нього Бог кари, що написані в книзі оцій. А коли хто що відійме від слів книги пророцтва цього, то відійме Бог частку його від дерева життя, і від міста святого, що написане в книзі оцій» (Об’явлення 22:18-19). Працюючи над перекладом Біблії, ми переживаємо і трепет, і благоговіння, і відповідальність».
Робота з текстом Євангелія від Луки була складною, бо потрібно було передати Слово Боже так, аби воно було зрозумілим, насамперед, звичайним кримським ромам, а якість перекладу при цьому відповідала міжнародним вимогам.
Перекладачі взаємодіяли з експертами, консультантами. Справа пожвавішала, коли Дмитро та Золушка відвідали Таврійський Християнський інститут, що в Херсоні, щоб освоїти комп’ютерну програму «Паратекст» (Paratext). Інколи бракувало слів, аби чітко передати значення біблійних термінів кримсько-ромською мовою. Багато із них давно втрачені та практично не вживаються.
Фактично завдяки написанню Лошано Габэри катар Лука, тобто Євангелія від Луки кримсько-ромською, відновлюється мова однієї з етнічних груп ромів.
Важливою частиною праці була перевірка перекладеного тексту звичайними кримськими ромами. На початку декотрим із них важко було читати Євангеліє рідною мовою, бо в школі їх навчали російською чи українською, а літератури кримсько-ромською – обмаль. Виручали подекуди родичі.
«Коли мій племінник Рустам, який відвідує нашу церкву, взяв до рук іще робочу версію перекладеного мною тексту Євангелія від Луки, то його радості не було меж. «Золушка!, – сказав він. – Коли я раніше слухав ваші проповіді і читав Святе Письмо російською, то дещо не міг зрозуміти, а тепер усе мені доступно». Згодом племінник допомагав нам у пошуку тих слів кримсько-ромською мовою, які найкраще сприйматимуться читачами», – розповіла Золушка Вакаренко.
У власному фотоархіві Дмитра є світлини, зроблені ним під час зустрічі з ромами, на якій вони отримували нові видання книги «Євангеліє від Луки – Лошано Габэри катар Лука», розповідає перекладач.
«Об’єктив зафіксував і сльози радості, і те, як хтось притиснув книгу до себе, ніби найбільший скарб», – каже Дмитро.
Слово Боже, перекладене мовою серця, стало для ромів дуже близьким, рідним і доступним.
«Ромів потрібно любити, молитися та працювати з ними», – зауважив ведучий події пастор місцевої церкви «Шлях Любові» Максим Джум.
Він розповів про те, що дуже багато працює з ромами у соціальних питаннях. Ромське питання – це складова національної безпеки, адже через високу народжуваність кількість ромів збільшується у відсотковому відношенні та чисельно.
«Ромів потрібно інтегрувати в наше суспільство, – сказав пастор Максим, – бо інакше буде, як в історії із моїм підопічним Валєрою, земний путь якого: вкрав, тюрма, вийшов, тюрма, діабет, смерть».
Валерій страждав на цукровий діабет, на який захворів у в’язниці, де не вперше відбував покарання за крадіжки. Злочини він скоював, адже паспорта, освіти, роботи не мав, але потрібно було прогодувати себе та дітей, які жили без матері. Після останнього звільнення потребував інсуліну, але оскільки не мав документів, безкоштовно не зміг отримати ліки та пішов у вічність.
«Утім я бачив і інший приклад – дівчинку Тахміну, – продовжив розповідь Максим Джум. – Ця дитина бешкетувала так, що я не брав її навіть у літні табори. Одного ж разу зустрів Тахміну чистенько одягненою. Як виявилося, вона почала ходити до церкви».
Євангеліє змінює людей. Якщо ж є духовне оновлення, то вони, по-перше, славлять Господа, чинять добро для своїх родин і для суспільства, що є навколо».
|
Максим Джум |
Саме таким добрим змінам і слугуватиме, на думку пастора, книга «О Лошано Гаюэри катар Лука – Євангеліє від Луки».
«Божа воля полягає в тому, щоби Його слово було донесено кожному народу. Тому місія «Перекладачі Біблії України» працює над цим», – повідомив її співробітник, марокканець Юнес Нежмі.
Він висловив своє захоплення тим, як українці служать ромському народу. Все це відбувається в любові, і Бог показує, як потрібно жити, як будувати відносини.
|
Юнес Нежмі
|
Дуже важливо, що серед ромів з’явилося Боже слово, яке здатне подарувати щастя, змінити життя до пробудження народу.
Завдяки перекладу Святого Письма зберігається мова, здійснюється навчання ромів грамотності. Коли ми читаємо або проповідуємо Євангеліє мовою серця, то краще його розуміємо, приймаємо всередині та не потребуємо перекладача.
«Бог хоче, щоби кожен народ мав Писання своєю рідною мовою», – зауважив Юнес Нежмі.
|
В’ячеслав Бондар |
«Євангеліє від Луки у кримсько-ромському перекладі можна порівняти із Біблією короля Якова. Вихід її у світ у 1611 році дав імпульс розвитку британського народу», – сказав у своєму виступі активіст громадської організації «Десяте квітня» В’ячеслав Бондар.
Окрасою події стало читання фрагменту нового видання та християнська пісня ромською мовою у виконанні родини Вакаренків.
Зустріч завершили спільною молитвою за поширення Євангелії ромської мовою і пробудження серед ромів.
Автор: Олександр Кривенко,римо-католик, журналіст, юрист, викривач корупції, фундатор і координатор соціальної ініціативи «Захист християнських цінностей – основи життя та сім’ї в Україні» https://www.facebook.com/groups/ProtectingChristianValues/,https://www.facebook.com/OleksandrKryvenkoUA,https://www.facebook.com/kryvenko.oleksandrhttps://www.facebook.com/oleksa.kryvenko,https://www.facebook.com/oleksandr.kryvenko.5м. Київ ,+380 63 241 3681 ,krivenkokorr@ukr.netОлександр Кривенко.
Слово Боже мовою серця: в Одесі представили Євангеліє від Луки в кримсько-ромському перекладі //
Захист християнських цінностей – основи життя та сім’ї в Україні. 15.11.2020 р.Б.
https://cutt.ly/hjvS0Hv (
https://protectingchristianvalues.blogspot.com/2020/11/15-sb.html)
За матеріалами: Олександр Кривенко. Слово Боже мовою серця: в Одесі представили Євангеліє від Луки в кримсько-ромському перекладі //ІА «Світогляд» 14.11.2020 р.Б. https://bit.ly/3puZeMh
FB-дописи: Олександр Кривенко. Божа воля полягає в тому, щоби Його слово було донесено //
Захист християнських цінностей - основи життя та сім'ї в Україні. 15.11.2020 р.Б. кожному народу.
https://bit.ly/3ku8CMJ